Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://repo.donnu.ru:8080/jspui/handle/123456789/4471
Название: Русские интерпретации стихотворения К.Дж. Россетти «When I am dead, my dearest...»: диалектика утрат и открытий
Авторы: Матвиенко, О.В.
Ключевые слова: интерпретация
классический перевод
поэтическая вольность
поэтика
лирика
стиль
К.Дж. Россетти
interpretation
classical translation
licentia poetica
poetics
lyric poetry
style
C.G. Rossetti
Дата публикации: 2015
Библиографическое описание: Матвиенко О.В. Русские интерпретации стихотворения К.Дж. Россетти «When I am dead, my dearest...»: диалектика утрат и открытий / О.В. Матвиенко // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. - 2015. - №1(9). - С. 84-104.
Краткий осмотр (реферат): В статье рассматриваются русские интерпретации стихотворения английской поэтессы-прерафаэлита К.Дж. Россетти «When I am dead, my dearest…», в поэтике которого соединились черты любовной, религиозно-философской лирики, ламентации, эпитафии, завещания, песни. Перевод поэта Серебряного Века В.Я. Брюсова, одного из первых русских интерпретаторов Россетти, отмечен влиянием эстетики символизма и настроениями fin de siиcle. Переводы представителей русскоязычной диаспоры в Европе (А. Блох) и США (Б.Н. Ривкин), переводчиков детской поэзии (Б.Н. Ривкин, Маша Лукашкина), прочтения классические и современные (Маша Лукашкина, О.В. Полей) проанализированы с использованием техники «пристального чтения» и сопоставлены на различных уровнях, от фонетического до концептуального. В анализируемых текстах выявлены приметы индивидуального переводческого стиля и смысловые акценты, отмечены переводческие удачи и потери. The present article is aimed at comparative analysis of Russian interpretations of the poem «When I am dead, my dearest …» by English Pre-Raphaelite poet C.G. Rossetti. The poetics of the original text is proved to combine the artistic features of intimate, religious and philosophical lyric poetry, lamentation, epitaph, testament, and song. The interpretation suggested by Silver Age poet V.Ya. Bryusov, who evidently was the first to introduce Rossetti to the Russian audience, is influenced by Symbolism aesthetics and marked with fin de siècle atmosphere. The translations made by Russian Diaspora authors in Europe (A. Blokh) and USA (B.N. Rivkin), by children poetry translators (B.N. Rivkin, Masha Lukashkina), including both classical and modern (Masha Lukashkina, O. Poley) interpretations of the poem, have been scrutinized (by means of “close reading” technique) and compared at different levels (ranging from phonetics to conceptuality). All the texts under analysis reveal the unique signs of original style of their authors as well as conceptual emphases, showing what is gained and lost in translation.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://repo.donnu.ru:8080/jspui/handle/123456789/4471
Располагается в коллекциях:Научные статьи

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
84-104.pdf301,26 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.