Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://repo.donnu.ru:8080/jspui/handle/123456789/4471
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorМатвиенко, О.В.-
dc.date.accessioned2019-06-26T13:03:23Z-
dc.date.available2019-06-26T13:03:23Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationМатвиенко О.В. Русские интерпретации стихотворения К.Дж. Россетти «When I am dead, my dearest...»: диалектика утрат и открытий / О.В. Матвиенко // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. - 2015. - №1(9). - С. 84-104.ru_RU
dc.identifier.urihttp://repo.donnu.ru:8080/jspui/handle/123456789/4471-
dc.description.abstractВ статье рассматриваются русские интерпретации стихотворения английской поэтессы-прерафаэлита К.Дж. Россетти «When I am dead, my dearest…», в поэтике которого соединились черты любовной, религиозно-философской лирики, ламентации, эпитафии, завещания, песни. Перевод поэта Серебряного Века В.Я. Брюсова, одного из первых русских интерпретаторов Россетти, отмечен влиянием эстетики символизма и настроениями fin de siиcle. Переводы представителей русскоязычной диаспоры в Европе (А. Блох) и США (Б.Н. Ривкин), переводчиков детской поэзии (Б.Н. Ривкин, Маша Лукашкина), прочтения классические и современные (Маша Лукашкина, О.В. Полей) проанализированы с использованием техники «пристального чтения» и сопоставлены на различных уровнях, от фонетического до концептуального. В анализируемых текстах выявлены приметы индивидуального переводческого стиля и смысловые акценты, отмечены переводческие удачи и потери. The present article is aimed at comparative analysis of Russian interpretations of the poem «When I am dead, my dearest …» by English Pre-Raphaelite poet C.G. Rossetti. The poetics of the original text is proved to combine the artistic features of intimate, religious and philosophical lyric poetry, lamentation, epitaph, testament, and song. The interpretation suggested by Silver Age poet V.Ya. Bryusov, who evidently was the first to introduce Rossetti to the Russian audience, is influenced by Symbolism aesthetics and marked with fin de siècle atmosphere. The translations made by Russian Diaspora authors in Europe (A. Blokh) and USA (B.N. Rivkin), by children poetry translators (B.N. Rivkin, Masha Lukashkina), including both classical and modern (Masha Lukashkina, O. Poley) interpretations of the poem, have been scrutinized (by means of “close reading” technique) and compared at different levels (ranging from phonetics to conceptuality). All the texts under analysis reveal the unique signs of original style of their authors as well as conceptual emphases, showing what is gained and lost in translation.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.subjectинтерпретацияru_RU
dc.subjectклассический переводru_RU
dc.subjectпоэтическая вольностьru_RU
dc.subjectпоэтикаru_RU
dc.subjectлирикаru_RU
dc.subjectстильru_RU
dc.subjectК.Дж. Россеттиru_RU
dc.subjectinterpretationru_RU
dc.subjectclassical translationru_RU
dc.subjectlicentia poeticaru_RU
dc.subjectpoeticsru_RU
dc.subjectlyric poetryru_RU
dc.subjectstyleru_RU
dc.subjectC.G. Rossettiru_RU
dc.titleРусские интерпретации стихотворения К.Дж. Россетти «When I am dead, my dearest...»: диалектика утрат и открытийru_RU
dc.typeArticleru_RU
Располагается в коллекциях:Научные статьи

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
84-104.pdf301,26 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.