Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://repo.donnu.ru:8080/jspui/handle/123456789/4474
Название: | УКРАЇНСЬКЕ ПРОЧИТАННЯ ПОЕЗІЇ К. ДЖ. РОССЕТТІ «WHEN I AM DEAD, MY DEAREST...»: МІЖ ПЕРЕСПІВОМ ТА КЛАСИЧНИМ ПЕРЕКЛАДОМ |
Авторы: | Матвієнко, О. В. |
Ключевые слова: | інтерпретація класичний переклад переспів поетика лірика стиль К. Дж. Россетті интерпретация классический перевод вольный перевод поэтика лирика стиль К. Дж. Россетти interpretation classical translation free interpretation poetics lyric poetry style C. G. Rossetti |
Дата публикации: | 2016 |
Библиографическое описание: | Матвієнко О. В. Українське прочитання поезії К. Дж. Россетті “When I am dead, my dearest...”: між переспівом та класичним перекладом / О.В. Матвієнко // Від бароко до постмодернізму : зб. наук. пр. – Дніпропетровськ, 2016. – Вип. XX. – С. 85-95. |
Краткий осмотр (реферат): | Розглянуто українські інтерпретації вірша англійської поетеси-прерафаеліта К. Дж. Россетті «When I am dead, my dearest…», в поетиці якого поєдналися прикмети любовної, релігійно-філософської лірики, ламентації, епітафії, заповіту, пісні. Переспів П. А. Грабовського, першого українського інтерпретатора Россетті, відзначений доместикацією і зорієнтований на фольклорно-пісенну традицію; тексти українських перекладачів ХХ ст. (М. Ореста, І. Качуровського, М. Тарнавської) створені в руслі традиції «неокласиків» і є зразками класичного перекладу, з виразним карбом індивідуально-авторського стилю. |
Описание: | Рассмотрены украинские интерпретации стихотворения английской поэтессы-прерафаэлита К. Дж. Россетти «When I am dead, my dearest…», в поэтике которого соединились черты любовной, религиозно-философской лирики, ламентации, эпитафии, завещания, песни. Вольный перевод П. А. Грабовского, первого украинского интерпретатора Россетти, отмечен доместикацией и ориентирован на фольклорно-песенную традицию; тексты украинских переводчиков ХХ в. (М. Ореста, И. Качуровского, М. Тарнавской) созданы в русле традиции «неоклассиков» и являются образцами классического перевода, с выраженными приметами индивидуально-авторского стиля. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://repo.donnu.ru:8080/jspui/handle/123456789/4474 |
Располагается в коллекциях: | Научные статьи |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
85-95.pdf | 329,51 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.