Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://repo.donnu.ru:8080/jspui/handle/123456789/4474
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Матвієнко, О. В. | - |
dc.date.accessioned | 2019-07-03T13:32:54Z | - |
dc.date.available | 2019-07-03T13:32:54Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | Матвієнко О. В. Українське прочитання поезії К. Дж. Россетті “When I am dead, my dearest...”: між переспівом та класичним перекладом / О.В. Матвієнко // Від бароко до постмодернізму : зб. наук. пр. – Дніпропетровськ, 2016. – Вип. XX. – С. 85-95. | ru_RU |
dc.identifier.uri | http://repo.donnu.ru:8080/jspui/handle/123456789/4474 | - |
dc.description | Рассмотрены украинские интерпретации стихотворения английской поэтессы-прерафаэлита К. Дж. Россетти «When I am dead, my dearest…», в поэтике которого соединились черты любовной, религиозно-философской лирики, ламентации, эпитафии, завещания, песни. Вольный перевод П. А. Грабовского, первого украинского интерпретатора Россетти, отмечен доместикацией и ориентирован на фольклорно-песенную традицию; тексты украинских переводчиков ХХ в. (М. Ореста, И. Качуровского, М. Тарнавской) созданы в русле традиции «неоклассиков» и являются образцами классического перевода, с выраженными приметами индивидуально-авторского стиля. | ru_RU |
dc.description.abstract | Розглянуто українські інтерпретації вірша англійської поетеси-прерафаеліта К. Дж. Россетті «When I am dead, my dearest…», в поетиці якого поєдналися прикмети любовної, релігійно-філософської лірики, ламентації, епітафії, заповіту, пісні. Переспів П. А. Грабовського, першого українського інтерпретатора Россетті, відзначений доместикацією і зорієнтований на фольклорно-пісенну традицію; тексти українських перекладачів ХХ ст. (М. Ореста, І. Качуровського, М. Тарнавської) створені в руслі традиції «неокласиків» і є зразками класичного перекладу, з виразним карбом індивідуально-авторського стилю. | ru_RU |
dc.language.iso | uk | ru_RU |
dc.subject | інтерпретація | ru_RU |
dc.subject | класичний переклад | ru_RU |
dc.subject | переспів | ru_RU |
dc.subject | поетика | ru_RU |
dc.subject | лірика | ru_RU |
dc.subject | стиль | ru_RU |
dc.subject | К. Дж. Россетті | ru_RU |
dc.subject | интерпретация | ru_RU |
dc.subject | классический перевод | ru_RU |
dc.subject | вольный перевод | ru_RU |
dc.subject | поэтика | ru_RU |
dc.subject | лирика | ru_RU |
dc.subject | стиль | ru_RU |
dc.subject | К. Дж. Россетти | ru_RU |
dc.subject | interpretation | ru_RU |
dc.subject | classical translation | ru_RU |
dc.subject | free interpretation | ru_RU |
dc.subject | poetics | ru_RU |
dc.subject | lyric poetry | ru_RU |
dc.subject | style | ru_RU |
dc.subject | C. G. Rossetti | ru_RU |
dc.title | УКРАЇНСЬКЕ ПРОЧИТАННЯ ПОЕЗІЇ К. ДЖ. РОССЕТТІ «WHEN I AM DEAD, MY DEAREST...»: МІЖ ПЕРЕСПІВОМ ТА КЛАСИЧНИМ ПЕРЕКЛАДОМ | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |
Располагается в коллекциях: | Научные статьи |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
85-95.pdf | 329,51 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.